Por un error de traducción podría modificarse el Padre Nuestro

En una entrevista televisiva, el Papa Francisco señaló que uno de los versos de la venerada oración cristiana no es correcta.

10 Dic 2017
1

FOTO ARCHIVO

El Padre Nuestro es, en parte, una conversación directa de los fieles cristianos con Dios, en la que se enfatiza la fe en el ser supremo al que se le hacen varias plegarias. Incluso en los evangelios de Lucas y Mateo en la Biblia dicen que fue elaborada por el propio Jesucristo.

Las versiones litúrgicas que se rezan en los diferentes idiomas de los cristianos provienen del latín vernáculo, que a su vez es una traducción del griego y este una traducción del arameo, la lengua de Jesús.

Pero, ahora, el Papa Francisco quiere cambiar el Padre Nuestro. El máximo representante de la Iglesia Católica afirmó que la traducción al inglés o al italiano de un verso en particular da una impresión errónea de las acciones de Dios.

El verso en cuestión es "Et ne nos inducas in tentationem", la sexta plegaria del Padre nuestro en latín, que literalmente traduce al español: "Y no nos metas en tentación".

En muchos idiomas se ha adoptado esa traducción literal. Por ejemplo, en inglés "And lead us not into temptation"; en alemán "Und führ uns nicht in Versuchung"; en italiano "Non ci indurre in tentazione".

En caso de avanzar las modificaciones, la oración no sufrirá cambios en el idioma castellano.

"No es una buena traducción porque habla de un Dios que provoca la tentación", explicó Francisco en una entrevista con el canal italiano TV2000.

El pontífice comentó que se debería cambiar el texto para mejor reflejar que no es Dios quien conduce a los humanos al pecado.

"Yo soy quien caigo; Él no me está empujando hacia la tentación para ver cómo es que he caído", sostuvo.

"Un padre no hace eso, un padre inmediatamente te ayuda a incorporarte. Es Satanás quien nos mete en la tentación, ese es su departamento".

En Esta Nota

Papa Francisco
Comentarios